Frauenlyrik
aus China
羽微微 Yu Weiwei (1970er)
“你是谁” |
„Wer bist du“ |
| 乞讨的女人,躺在草地上 | Eine Bettlerin liegt auf der Wiese |
| 我经过她 | Ich gehe an ihr vorbei |
| 我放下一包饼干 | Und lege eine Packung Kekse hin |
| 她看了我一眼 | Sie schaut mich aus den Augenwinkeln an |
| 我放下一瓶干净的水 | Ich stelle eine Flasche Trinkwasser hin |
| 她欠起身 | Sie richtet sich auf |
| 看了我一眼 | Schaut mich aus den Augenwinkeln an |
| 她问:你是谁 | Und fragt: wer bist du |
| 我是谁? | Wer bin ich? |
| 我是那个被幸运之神眷顾 | Ich bin ein Lieblingskind der Götter, werde vom Glücksgott umsorgt |
| 有屋檐和床的人 | Ich habe ein Dach über dem Kopf und ein Bett |
| 有餐桌和钥匙的人 | Habe einen Esstisch und Schlüssel |
| 她承受的饥饿、肮脏、寒冷 | Den Hunger, Schmutz und die Kälte, die sie ertragen muss |
| 她也代我承受 | Erträgt sie auch für mich |
| 我只给她饼干和水。 | Alles, was ich ihr geben kann, sind Kekse und Wasser |