Frauenlyrik
aus China
羽微微 Yu Weiwei (1970er)
“你是谁” |
„Wer bist du“ |
乞讨的女人,躺在草地上 | Eine Bettlerin liegt auf der Wiese |
我经过她 | Ich gehe an ihr vorbei |
我放下一包饼干 | Und lege eine Packung Kekse hin |
她看了我一眼 | Sie schaut mich aus den Augenwinkeln an |
我放下一瓶干净的水 | Ich stelle eine Flasche Trinkwasser hin |
她欠起身 | Sie richtet sich auf |
看了我一眼 | Schaut mich aus den Augenwinkeln an |
她问:你是谁 | Und fragt: wer bist du |
我是谁? | Wer bin ich? |
我是那个被幸运之神眷顾 | Ich bin ein Lieblingskind der Götter, werde vom Glücksgott umsorgt |
有屋檐和床的人 | Ich habe ein Dach über dem Kopf und ein Bett |
有餐桌和钥匙的人 | Habe einen Esstisch und Schlüssel |
她承受的饥饿、肮脏、寒冷 | Den Hunger, Schmutz und die Kälte, die sie ertragen muss |
她也代我承受 | Erträgt sie auch für mich |
我只给她饼干和水。 | Alles, was ich ihr geben kann, sind Kekse und Wasser |